The Princess Who Loved Insects
Japanese Title: 虫愛ずる姫君
Author: Unknown
Taken From: 堤中納言物語 (Late Thirteenth Century?)
Published By: 角川文庫ソフィア (1963)
Next door to the princess who loved butterflies, there lived the daughter of the Grand Counselor of Regional Inspection. She was not of ordinary elegance, and, since her parents took great care in raising her, she had no equal.
This princess said, “People who love things like flowers and butterflies are foolish and strange. People are able to comprehend the inner nature of things, so it is tracing something to its origins and understanding its essence that is truly amusing.” She thus collected various types of insects with great passion. Saying, “I want to see the way they change,” she put them into several small boxes. Among them, she declared that “It is the profundity of the caterpillars that is elegant.” So, day and night, tucking her bangs behind her ears, she placed them in her palms and watched them carefully.
Because her ladies in waiting were afraid of insects, she summoned young boys of low social standing to catch them for her. She would ask the names of the insects and delight in naming her newest acquisitions.
Proclaiming that “It’s not good to fuss over one’s appearance,” she completely neglected to shave her eyebrows. Also, saying that “It’s annoying and dirty,” she did not blacken her teeth. Smiling with her blindingly white teeth, she would play with her insects lovingly.
Her ladies in waiting, thinking that her behavior was quite strange, would flee in fear and raise a great fuss. To these frightened young women, she would say, “You’re being rude and indecent,” all the while glaring at them from under her coarse black eyebrows, and they would become all the more perplexed.
Her parents would think “How extremely strange that she is so different.” And yet such thoughts were followed by embarrassed musings, such as, “Perhaps there may be some sense to her way of thinking. It’s strange. Whenever we think to say something to her, she becomes irritated. She’s a very intense child.”
They would say to her, “Well, that may be, but you’re getting a bad reputation. What people like is a pleasing appearance. If you keep amusing yourself with those creepy caterpillars, and people were to get wind of it, that would be terrible.”
In response, she would say, “That doesn’t bother me. It is in inquiring about everything in this world and seeing how it ends up that is important. What you’re saying is immature. After all, caterpillars become butterflies.”
She would take out some caterpillars that were entering metamorphosis and show them to her parents.
“What people call silk and wear on their bodies comes from silkworms that haven’t grown wings yet; and, when these silkworms become butterflies, it’s as if they had put on mourning clothes, since they become worthless.”
When she would say things like that, her parents had nothing to say in response and would give up. Of course, the princess was careful not to show herself to them, thinking that it is better for demons and women not to be seen. She would roll up the bamboo blinds in the dim interior of the main house just a little; and, screening herself off behind multiple blind frames, address her parents in this clever way.
~ by Kathryn on June 28, 2009.
Posted in Uncategorized
Tags: blackened teeth, Heian period folktales, Heian period short fiction, Heian princesses, Heian women, Kaze no tani no Naushika, Kaze no Tani no Nausicaä, Miyazaki Hayao, monogatari, Mushi Mezuru Himegimi, Nausicaä, Nausicaä of the Valley of the Wind, normative Heian woman, painted eyebrows, Robert Backus, setsuwa, subverting gender norms, The Lady Who Admired Butterflies, The Princess Who Admired Vermin, The Riverside Counselor's Stories, Tsutsui Chūnagon Monogatari

This is the first half of the early medieval story that partially inspired Miyazaki Hayao to create the character Nausicaä, the protagonist of his 1984 directorial debut, Nausicaä of the Valley of the Wind.
I understand that this story has been translated in full by Robert Backus, who has translated the entire collection of stories in The Riverside Counselor’s Stories: Vernacular Fiction of Late Heian Japan (1985, Stanford University Press).
This story is awesome! Hi Kathryn. I went to Middle School/H.S. with you for a bit in the ATL. Came across this website through some sort of convoluted facebook shenanigans. Anyways I am very much enjoying your translations.