About

My name is Kathryn Hemmann. I’m a graduate student studying Japanese literature at the University of Pennsylvania. I translate short stories in my spare time.

View of Pontochō from across the Kamogawa

All of these translations are licensed under Creative Commons, which essentially means that you are free to use and reproduce them as long as you attribute me. All of the original texts belong to their authors and publishers. As I am an amateur translator and still a student of the Japanese language, readers should know that the posts on this website are not professional, edited translations. All of the writers whose short stories I have translated have work professionally translated into English, and I encourage those who are intrigued by my translations to seek them out.


4 Responses to “About”

  1. It’s too bad that Dr. Sakaki’s translations are out of print, as well as the wonderful translation of “The Adventures of Sumiyakist Q”. I, however, am a huge fan of Oba Minako, whose work is also quite hard to find in English.

  2. That is the sad truth about Japanese women’s literature – it goes out of print almost as soon as it is published, even in America! Thankfully for Kurahashi, there has been something of a “Kurahashi boom” in Japan recently, and several illustrated, hardcover editions of her work were published over the summer.

    I love Ōba Minako as well. A new translation of her novel “Birds Crying” (Naku tori no) just came out last year, and I hear it’s really good!

  3. Hi,
    I’m a french publisher working in Paris and I share your taste for bizarre and grotesque in japanese literature. I would like to publish, in french, Kanai Mieko’s Usagi this year. Do you know whom I should ask for permission to reproduce the text?
    Thank you for your answer. I’m very interested in your blog. Sandrine

    • Thank you so much for your kind words!

      I have never published a translation before, so I asked one of my professors how one goes about doing so. My professor told me that your publisher will help you take care of things. If you yourself are the publisher, however, I’m not sure what to tell you.

      An American publisher that specializes in Japanese translations that might be able to help you is Vertical. They seem to be a down-to-earth and approachable company, so you might want to try contacting them. Their website is:

      http://www.vertical-inc.com/

      I’m excited that you are trying to publish “Unagi!” It’s a really cool story, isn’t it? I’m always jealous of all the Japanese literature that has been and is being translated into French. I’m trying to learn to read the language, but it’s taking awhile. So many verb tenses! And I thought Japanese was hard.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.